April March - Chick Habit
Hang up the chick habit
その悪い癖、やめてよ
Hang it up, daddy
早くやめて、おじさん
Or you'll be alone in a quick
じゃないと一人になっちゃうよ
Hang up the chick habit
その悪い癖、やめてよ
Hang it up, daddy
早くやめて、おじさん
Or you'll never get another fix
二度と治らないよ
I'm telling you it's not a trick
冗談で言ってるんじゃないよ
Pay attention, don't be thick or you're liable to get licked
注意して、バカ言わないでよ、あんた舐められやすいでしょ
You're gonna see the reason why
なんでか分かってくるよ
When they're spittin' in your eye
彼女たちがあんたの眼に唾を掛けるときに
They'll be spittin' in your eye
唾を掛けるときにね
Hang up the chick habit
その悪い癖、やめてよ
Hang it up, daddy
早くやめて、おじさん
A girl's not a tonic or a pill
女の子はトニックでもクスリでもないよ
Hang up the chick habit
その悪い癖、やめてよ
Hang it up, daddy
早くやめて、おじさん
You're just jonesin' for a spill
出したくてたまらないんでしょ
Oh, how your bubble's gonna burst
ああ、泡が破裂しちゃったら
When you meet another nurse
他の看護婦に会った時に
She'll be driving in a hearse
彼女があんたを霊柩車に乗せてドライブしてくれるよ
You're gonna need a heap of glue
接着剤がたくさん要るでしょうね
When they all catch up with you
彼女たちがあんたに追いついたら
And they cut you up in two
あんたは真っ二つになるから
Now your ears are ringing
今、あんたの耳で鳴ってる
The birds have stopped their singing
鳥が歌うのをやめたら
Everything is turning grey
全てが真っ白になるよ
No candy in your till
引き出しにキャンディはない
No cutie left to thrill
スリルに欠ける可愛さはない
You're alone on a Tuesday
あんたは火曜日にひとりぼっち
フランスの歌手France Gallの「Laisse Tomber Les Filles」の英訳カバー。映画「Death Proof」のエンドロールで流れていました。自然と、意訳も少し映画に寄せた感じになってしまいました。
タイトルのChick Habitについて、「カジュアルにセックスをしてしまう習慣のこと」を言うらしいのですが、よい言い回しが思いつかなかったので上記のように記載しました(DeepL大先生はひよこの癖を吊し上げと訳しておられたがそれはあんまりだと思った)。
ちなみに、アルバムに収録されている曲はこの曲だけ英語で、それ以外は全てフランス語です。彼女はアメリカ出身ですが。