歌詞とかの翻訳ノート

和訳メモ帳!

April March - Chick Habit

 

Hang up the chick habit

その悪い癖、やめてよ


Hang it up, daddy

早くやめて、おじさん


Or you'll be alone in a quick

じゃないと一人になっちゃうよ

 

Hang up the chick habit

その悪い癖、やめてよ


Hang it up, daddy

早くやめて、おじさん


Or you'll never get another fix

二度と治らないよ

 

I'm telling you it's not a trick

冗談で言ってるんじゃないよ


Pay attention, don't be thick or you're liable to get licked

注意して、バカ言わないでよ、あんた舐められやすいでしょ

 

You're gonna see the reason why

なんでか分かってくるよ


When they're spittin' in your eye

彼女たちがあんたの眼に唾を掛けるときに


They'll be spittin' in your eye

唾を掛けるときにね

 

 

Hang up the chick habit

その悪い癖、やめてよ


Hang it up, daddy

早くやめて、おじさん


A girl's not a tonic or a pill

女の子はトニックでもクスリでもないよ

 

Hang up the chick habit

その悪い癖、やめてよ


Hang it up, daddy

早くやめて、おじさん


You're just jonesin' for a spill

出したくてたまらないんでしょ

 

Oh, how your bubble's gonna burst

ああ、泡が破裂しちゃったら

 

When you meet another nurse

他の看護婦に会った時に


She'll be driving in a hearse

彼女があんたを霊柩車に乗せてドライブしてくれるよ

 

 

You're gonna need a heap of glue

接着剤がたくさん要るでしょうね


When they all catch up with you

彼女たちがあんたに追いついたら


And they cut you up in two

あんたは真っ二つになるから

 

 

Now your ears are ringing

今、あんたの耳で鳴ってる


The birds have stopped their singing

鳥が歌うのをやめたら


Everything is turning grey

全てが真っ白になるよ

 

No candy in your till

引き出しにキャンディはない


No cutie left to thrill

スリルに欠ける可愛さはない


You're alone on a Tuesday

あんたは火曜日にひとりぼっち

 

 

 

フランスの歌手France Gallの「Laisse Tomber Les Filles」の英訳カバー。映画「Death Proof」のエンドロールで流れていました。自然と、意訳も少し映画に寄せた感じになってしまいました。

タイトルのChick Habitについて、「カジュアルにセックスをしてしまう習慣のこと」を言うらしいのですが、よい言い回しが思いつかなかったので上記のように記載しました(DeepL大先生はひよこの癖を吊し上げと訳しておられたがそれはあんまりだと思った)。

ちなみに、アルバムに収録されている曲はこの曲だけ英語で、それ以外は全てフランス語です。彼女はアメリカ出身ですが。